To «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου αν και οι περισσότεροι το λατρέψαμε μεσω της γνωστής σειράς «Casa De papel» .
Το “Bella Ciao” είναι ένας ύμνος της ιταλικής αντίστασης από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, που έχει τις ρίζες του σε μια παλιά παραδοσιακή μελωδία. Ο στιχουργός του τραγουδιού παραμένει άγνωστος, ενώ έχει προσαρμοστεί και ερμηνευτεί σε διάφορες γλώσσες, όπως αγγλικά, ελληνικά, ρωσικά, βοσνιακά, κροατικά, σερβικά, ουγγρικά, ισπανικά, φινλανδικά, γερμανικά, τουρκικά, ιαπωνικά, κινέζικα και κουρδικά.
Η μελωδία χρονολογείται από τις αρχές του 20ού αιώνα, τραγουδισμένη από γυναίκες που μάζευαν ρύζι στην επαρχία Terre d’Acqua της Ιταλίας. Οι στίχοι τονίζουν τις σκληρές συνθήκες εργασίας, καταδικάζοντας τα αφεντικά που εκμεταλλεύονται τους εργάτες. Το τραγούδι συμβολίζει την ελπίδα για απελευθέρωση, περιγράφοντας ένα μέλλον όπου οι εργάτριες απελευθερώνονται.
«Berlin»: Το Netflix φέρνει το spinoff του «La Casa De Papel» – Πότε κάνει πρεμιέρα;
Κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, το τραγούδι απέκτησε παγκόσμια φήμη, καθώς η ιταλική αντίσταση το τραγουδούσε κατά του φασισμού.
Οι στίχοι εξυμνούσαν τους αντάρτες μαχητές και τις ηρωικές θυσίες τους. Το “Bella Ciao” ενσωματώνει επίσης τις παραδόσεις του αντάρτικου, με κυκλικές δομές, επαναλαμβανόμενες λέξεις, μοτίβα θανάτου και φυσικά στοιχεία, δημιουργώντας μια ισχυρή μαρτυρία για τον αγώνα για ελευθερία. Ακολουθούν οι στίχοι του πασίγνωστου τραγουδιού.
“bella ciao” («αντίο, όμορφη»).Ακολουθούν οι στίχοι στα ιταλικά και στα ελληνικά:
Una mattina
Mi son’ alzato
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Una mattina
Mi son’ alzato
E ho trovato l’invasor.
O partigiano
Porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.
Se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Seppellire
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore
E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E le genti
Che passeranno
Ti diranno: „Che bel fior”.
Quest’ è il fiore
Del partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Quest’ è il fiore
Del partigiano
Morto per la libertà
You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.
Η ελληνική μετάφραση
Το πρωί ξύπνησα
και βρήκα τους εισβολείς
Αντάρτη, πάρε με μαζί σου
Γιατί νομίζω πως θα πεθάνω
Κι αν πεθάνω αντάρτης
θα πρέπει να με θάψεις
Θα με θάψεις ψηλά στο βουνό
κάτω απ’ τον ίσκιο ενός όμορφου λουλουδιού
Και οι διαβάτες θα λένε:
«Τι όμορφο λουλούδι!»
Είναι το λουλούδι του αντάρτη
που πέθανε για τη λευτεριά.
You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.