Search
Close this search box.
Search
Close this search box.

«Bella ciao»: Όχι, δε γράφτηκε για το Casa De Papel – Η ιστορία πίσω από το διάσημο τραγούδι

To «Bella Ciao» είναι ένα ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου αν και οι περισσότεροι το λατρέψαμε μεσω της γνωστής σειράς «Casa De papel» .

Το “Bella Ciao” είναι ένας ύμνος της ιταλικής αντίστασης από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, που έχει τις ρίζες του σε μια παλιά παραδοσιακή μελωδία. Ο στιχουργός του τραγουδιού παραμένει άγνωστος, ενώ έχει προσαρμοστεί και ερμηνευτεί σε διάφορες γλώσσες, όπως αγγλικά, ελληνικά, ρωσικά, βοσνιακά, κροατικά, σερβικά, ουγγρικά, ισπανικά, φινλανδικά, γερμανικά, τουρκικά, ιαπωνικά, κινέζικα και κουρδικά.

Η μελωδία χρονολογείται από τις αρχές του 20ού αιώνα, τραγουδισμένη από γυναίκες που μάζευαν ρύζι στην επαρχία Terre d’Acqua της Ιταλίας. Οι στίχοι τονίζουν τις σκληρές συνθήκες εργασίας, καταδικάζοντας τα αφεντικά που εκμεταλλεύονται τους εργάτες. Το τραγούδι συμβολίζει την ελπίδα για απελευθέρωση, περιγράφοντας ένα μέλλον όπου οι εργάτριες απελευθερώνονται.

«Berlin»: Το Netflix φέρνει το spinoff του «La Casa De Papel» – Πότε κάνει πρεμιέρα;

Κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, το τραγούδι απέκτησε παγκόσμια φήμη, καθώς η ιταλική αντίσταση το τραγουδούσε κατά του φασισμού.

Οι στίχοι εξυμνούσαν τους αντάρτες μαχητές και τις ηρωικές θυσίες τους. Το “Bella Ciao” ενσωματώνει επίσης τις παραδόσεις του αντάρτικου, με κυκλικές δομές, επαναλαμβανόμενες λέξεις, μοτίβα θανάτου και φυσικά στοιχεία, δημιουργώντας μια ισχυρή μαρτυρία για τον αγώνα για ελευθερία. Ακολουθούν οι στίχοι του πασίγνωστου τραγουδιού.

bella ciao” («αντίο, όμορφη»).Ακολουθούν οι στίχοι στα ιταλικά και στα ελληνικά:

Una mattina

Mi son’ alzato

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Una mattina

Mi son’ alzato

E ho trovato l’invasor.

 

O partigiano

Porta mi via

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

O partigiano

Porta mi via

Che mi sento di morir.

 

Se io muoio

Da partigiano

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Se io muoio

Da partigiano

Tu mi devi seppellir.

 

Seppellire

Lassù in montagna

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Seppellire

Lassù in montagna

Sotto l’ombra di un bel fiore

 

E le genti

Che passeranno

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

E le genti

Che passeranno

Ti diranno: „Che bel fior”.

 

Quest’ è il fiore

Del partigiano

O bella ciao, bella ciao

Bella ciao, ciao, ciao

Quest’ è il fiore

Del partigiano

Morto per la libertà

You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information

 

Η ελληνική μετάφραση 

Το πρωί ξύπνησα

και βρήκα τους εισβολείς

 

Αντάρτη, πάρε με μαζί σου

Γιατί νομίζω πως θα πεθάνω

 

Κι αν πεθάνω αντάρτης

θα πρέπει να με θάψεις

 

Θα με θάψεις ψηλά στο βουνό

κάτω απ’ τον ίσκιο ενός όμορφου λουλουδιού

 

Και οι διαβάτες θα λένε:

«Τι όμορφο λουλούδι!»

 

Είναι το λουλούδι του αντάρτη

που πέθανε για τη λευτεριά.

You are currently viewing a placeholder content from YouTube. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information

 

Μοιράσου το

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΗ

YelloWizard.gr
YelloWizard.gr
YelloWizard.gr