Στα έργα του Σαίξπηρ, οι προσβολές δεν αποτελούν απλά ύβρεις. Αποτελούν μια τέχνη, μια μορφή λόγου γεμάτη πνεύμα, ευστροφία και λογοτεχνική φινέτσα.
Ο Σαίξπηρ άντλησε από το πλούσιο λεξιλόγιο της εποχής του, δημιουργώντας κομψές και αιχμηρές προσβολές. Χρησιμοποίησε εικόνες και μεταφορές για να εντείνει το νόημα, προσδίδοντας ποιητικότητα και χιούμορ. Λάτρευε τα λογοπαίγνια, προσθέτοντας πνεύμα και αιφνιδιασμό.
1. “I am sick when I do look on thee” – “Νιώθω αηδία όταν σε βλέπω”
Έργο: “Ρωμαίος και Ιουλιέτα“
Ο ομιλητής νιώθει αηδία όταν βλέπει το πρόσωπο στο οποίο απευθύνεται. Εκφράζεται μια ακραία αντιπάθεια ή αηδία προς το άτομο που βλέπει ο ομιλητής.
2. “Away thou rag, thou quantity, thou remnant.” – “Φύγε κουρέλι, άχρηστο αντικείμενο, υπόλειμμα”
Έργο: “Βασιλιάς Ληρ“
Ο ομιλητής προσβάλλει λεκτικά το άτομο στο οποίο απευθύνεται, αποκαλώντας το άχρηστο αντικείμενο και υπόλειμμα. Εκφράζεται περιφρόνηση και απαξίωση προς το άτομο.
3. “You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness.” – “Έχεις πρόσωπο σαν τον Φεβρουάριο, γεμάτο παγωνιά, θύελλα και συννεφιά”
Έργο: “Πολύ κακό για το τίποτα“
Ο ομιλητής σχολιάζει το άσχημο και κατσούφικο πρόσωπο του άλλου, παρομοιάζοντάς το με τον ψυχρό και θυελλώδη μήνα Φεβρουάριο. Η φράση χρησιμοποιεί μια μεταφορά για να περιγράψει την δυσάρεστη όψη του άλλου. Η αναφορά στον Φεβρουάριο φέρνει στο νου εικόνες κρύου, καταιγίδας και συννεφιάς, που συνδέονται με την μελαγχολία και την απαισιοδοξία.
4. “Out of my sight! Thou dost infect my eyes.” – “Φύγε από τα μάτια μου! Μολύνεις την όρασή μου”
Έργο: “Τιμώνας ο Αθηναίος”
Ο ομιλητής διώχνει το άτομο, θεωρώντας ότι η παρουσία του αρρωσταίνει τα μάτια του. Η φράση εκφράζει αηδία και αποστροφή προς το άτομο.
5. “What, you egg?” – “Τι είσαι, αβγό;”
Έργο: “Μάκβεθ”
Ο ομιλητής απευθύνεται με υβριστικό τρόπο στο άτομο, αποκαλώντας το “αβγό”. Η φράση αποτελεί ύβρη και υποτιμά το άτομο. Η λέξη “egg” (αβγό) ίσως να σχετίζεται με την ευθραυστότητα ή την έλλειψη ανδρισμού.
6. “Thou art a very ragged wart.” – “Είσαι μια άθλια και τραχιά κρεατοελιά”
Έργο: “Βασιλιάς Ερρίκος ο IV”
Ο ομιλητής προσβάλλει το άτομο, παρομοιάζοντάς το με μια άσχημη και τραχιά κρεατοελιά. Η σύγκριση με “wart” (κρεατοελιά) εστιάζει σε μια σωματική ατέλεια, ενώ η λέξη “ragged” (τραχιά) υπογραμμίζει την άσχημη εμφάνιση.
7. “How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?” – “Τι κάνεις ρε ξεροκέφαλο δημιούργημα της φύσης! Τι νέα έχεις;”
Έργο: “Τρικυμία”
Ο ομιλητής απευθύνεται σε ένα γκρινιάρη και δύστροπο άτομο, παρομοιάζοντάς το με ένα άψητο και σκληρό καρβέλι ψωμί. Η φράση χρησιμοποιεί μια χιουμοριστική μεταφορά για να περιγράψει τον δύστροπο χαρακτήρα του άλλου. Η λέξη “crusty” (άψητο) υποδηλώνει σκληρότητα και έλλειψη ευγένειας, ενώ η φράση “batch of nature” (δημιούργημα της φύσης) εστιάζει στην φυσική προδιάθεση του ατόμου για γκρίνια.
8. “Away, you mouldy rogue, away!” – “Φύγε από εδώ, σαπισμένο παλιόπαιδο!”
Έργο: “Ερρίκος ο V”
Ο ομιλητής διώχνει ένα μη έντιμο άτομο ή απατεώνα. Η φράση δείχνει περιφρόνηση και αποστροφή προς το άτομο. Η λέξη “mouldy” (χαλασμένος) υποδηλώνει ηθική σήψη, ενώ η λέξη “rogue” (απατεώνας) εστιάζει στην αθέμιτη συμπεριφορά του.